Le site de l’académie d’Orléans – Tours, propose des pistes de remédiations en fonction des erreurs commises par les élèves en ce début d’année.
Catégorie : Accompagnement personnalisé
J’ai retrouvé aujourd’hui les deux jeunes Syriens dans ma classe de troisième. Nous étions en salle informatique, ce qui a facilité ma préparation : j’avais mis en ligne le site Goethe Verlag sur deux ordinateurs équipés de casque audio. Après avoir expliqué le fonctionnement du site à l’aide de l’application iTranslate que nous avons maintenant bien en main, j’ai laissé les élèves naviguer dans les différentes catégories. Ils ont eu ‘air content et on pris des notes sur des carnets. Leurs remerciement à la fin de l’heure m’ont touché. Je vais amener deux ordinateurs portables pour les cours avec eux, afin qu’ils puissent continuer à travailler le français en plus des cours de langue seconde qu’ils auront le matin dans un autre collège.
J’ai beaucoup aimé cette impression d’être vraiment utile à quelque chose.
Voici la transcription de la conversation que j’ai eue avec elle ce matin, à l’aide de l’application iTtranslate Voice (qui a une fonction pratique d’exportation des conversations en pdf ou en texte). Nous étions en salle informatique et les élèves devaient chercher des informations sur les symboles de la République en autonomie.
Français: Bonjour est-ce que tu me comprends
Arabe (Arabie Saoudite): مرحبا ً ، أنت تفهمني
Elle a hoché la tête
Français: Comment t’appelles-tu
Arabe (Arabie Saoudite): ماذا تسمي نفسك ؟
Elle m’a répété son nom
Français: D’où viens-tu
Arabe (Arabie Saoudite): من أين أتيت ؟
elle m’a répondu « Syrie »
Français: Je suis professeur d’histoire géographie
Arabe (Arabie Saoudite): أنا أستاذ تاريخ
Français: On va utiliser l’ordinateur pour que tu puisses me dire des choses
Arabe (Arabie Saoudite): سنستخدم الكمبيوتر لكي تخبرني بأشياء
Arabe (Arabie Saoudite): أنا لا أعرف استخدم الكمبيوتر
Français: Je ne connais pas l’ordinateur
Français: J’ai compris que tu n’es pas allé à l’école depuis quatre ans
Arabe (Arabie Saoudite): أفهم أنك لم تذهب للمدرسة منذ أربع سنوات
Elle a confirmé en hochant la tête
Français: Peux-tu me dire dans le téléphone
Arabe (Arabie Saoudite): هل يمكنك أن تخبرني على الهاتف ؟
Français: Ce que tu connais de la France
Arabe (Arabie Saoudite): ما تعرفه عن فرنسا
Arabe (Arabie Saoudite): أنا هنا من فوق ست شهور فقط
Français: Je suis ici depuis plus de six mois
Arabe (Arabie Saoudite): كل ما اعرفه هو انه فرنسا بلد ألمانيا أبغى
Français: Tout ce que je sais c’est que la france est un pays allemand d allemagne
Ne comprenant pas ce qu’elle voulait dire, j’ai rectifié
Français: La France est un pays d’Europe
Arabe (Arabie Saoudite): فرنسا بلد في أوروبا
Français: L’Allemagne est un autre pays
Arabe (Arabie Saoudite): ألمانيا بلد آخر
Arabe (Arabie Saoudite): كنت أعرف ولكن نسيت هل يمكننا أسألك أين تقع فرنسا في الخريطة
Français: Je savais mais j’avais oublié que nous devions demander où la France se trouve sur la carte
A ce moment, à l’aide de Google Maps, j’ai pu lui montrer la France puis zoomer sur Paris, Rouen et enfin Maromme. Puis je lui ai montré la Syrie et elle m’a indiqué la ville d’Alep, d’où elle vient.
Français: Puis-je te demander comment tu es arrivé en France
Arabe (Arabie Saoudite): هل لي أن أسأل كيف وصلت إلى فرنسا
Arabe (Arabie Saoudite): كنت في لبنان ومن هناك أخذتني الدولة من ايش قاعدة تطقطق
Français: J’étais au liban et il y avait un état qui prenait la ville d une base qui était en train de réagir
Français: Du Liban tu es venu en France directement
Arabe (Arabie Saoudite): جاء لبنان إلى فرنسا مباشرة
Arabe (Arabie Saoudite): هل تقصد من لبنان إلى فرنسا مباشرة اجل اجل
Français: Vous voulez dire du liban en france tout de suite
Elle a confirmé en hochant la tête
Français: Comment veux-tu que je t’aide
Arabe (Arabie Saoudite): كيف تتوقع مني مساعدتك ؟
Arabe (Arabie Saoudite): أنا لا أعرف كيف اشرح لي المدير متى سأذهب الى المدرسة انت يمكن أن تسألهم متى سأذهب
Français: Je ne sais pas comment expliquer le principal quand je vais à l’école, tu peux leur demander quand je vais
Elle s’inquiète de savoir quand commenceront les cours de français langue seconde dans un autre collège.
Français: Je vais le faire et je te dirai
Arabe (Arabie Saoudite): سأفعل ذلك وسأخبرك
Français: Quand tu seras en classe avec moi
Arabe (Arabie Saoudite): عندما تكون في الصف معي
Français: On utilisera le téléphone
Arabe (Arabie Saoudite): سنستخدم الهاتف
Français: Je te laisse je vais voir un peu les autres élèves
Arabe (Arabie Saoudite): سأدعك ترى بعض الطلاب الآخرين
Français: Est-ce que pour les prochains cours tu veux des exercices de français ?
Arabe (Arabie Saoudite): هل تريد الدورات التالية للتمارين الفرنسية ؟
Elle hoche la tête
Français: Je vais essayer de trouver des exercices pour t’aider à apprendre le français
Arabe (Arabie Saoudite): سأحاول الحصول على بعض التدريبات لمساعدتك على تعلم الفرنسية
Arabe (Arabie Saoudite): شكرا لك لم اجد احد يساعدني الان ايش قلت لك أنا أود حقا أن اتعلم الفرنسية لي مشاركتكم وتفاعل منكم
Français: Merci, je n’ai trouvé personne qui m aidait maintenant, et je vous ai dit que je voudrais apprendre à participer et interagir avec vous
Français: On va essayer de t’aider le mieux possible
Arabe (Arabie Saoudite): سنحاول مساعدتك ِ
Français: Mais c’est un peu compliqué pour nous aussi
Arabe (Arabie Saoudite): لكن الأمر معقد بالنسبة لنا أيضا ً
Français: Les autres élèves cherche pourquoi en France
Arabe (Arabie Saoudite): الطلاب الآخرين يبحثون عن السبب في فرنسا
Français: La devise s’appelle liberté égalité fraternité
Arabe (Arabie Saoudite): ويسمى الشعار حرية الفرص
Français: Et pourquoi le drapeau français est bleu blanc et rouge
Arabe (Arabie Saoudite): ولماذا العلم الفرنسي أزرق و أزرق أحمر
Français: Connais-tu la signification du drapeau de la série
Arabe (Arabie Saoudite): تعرف معنى العلم من المسلسل
Français: De la Syrie
Arabe (Arabie Saoudite): سوريا
Arabe (Arabie Saoudite): قبل الحرب كان أحمر وأبيض وأسود ولكن الان لا أعرف
Français: Avant la guerre était rouge et blanc et noir, mais maintenant je ne sais pas
Français: D’accord ce n’est pas grave
Arabe (Arabie Saoudite): حسنا ً ، لا بأس
Français: C’est la fin du cours je te souhaite une bonne journée
Arabe (Arabie Saoudite): هذه نهاية الفصل أتمنى لك يوما ً سعيدا ً
Je trouve cette application bien faite et la traduction à la fois vocale et textuelle semble correcte dans l’ensemble. C’est simple d’utilisation et la traduction est rapide. Je vais donc continuer à l’utiliser avec elle. Pour la suite des cours, je vais lui proposer de travailler sur ordinateur à l’aide de divers liens :
https://www.goethe-verlag.com/book2/AR/ARFR/ARFR002.HTM
https://www.youtube.com/channel/UCFd8TgwL04estDjRa9M4g_Q
Si vous avez des ressources pour que je puisse l’aider en français tout en continuant à faire cours aux vingt et un autres élèves, je suis preneur !
Depuis septembre, j’ai deux heures de « devoirs faits » dans mon emploi du temps. Durant la première, le mardi matin, je n’ai qu’un élève de sixième. Pour la seconde, en semaine A, j’ai une élève de cinquième et un de troisième, auxquels s’ajoutent, en semaine B, une autre cinquième et deux élèves de sixième.
Pour l’élève du mardi, je lui apporte une aide importante, que ce soit pour faire les devoirs, apprendre les leçons ou réviser les évaluations. Nous travaillons régulièrement l’histoire – géo, les maths, l’anglais et le français.
Le vendredi, quand tous les élèves sont là, il m’est difficile de les aider tous, d’autant que l’un d’entre eux est un primoarrivant très en difficulté en français. L’élève de troisième, spontanément, aide ses camarades de cinquième en maths. Et les élèves de sixième travaillent aussi à deux régulièrement.
J’aime beaucoup ces deux heures qui me permettent de voir travailler les élèves et de les donner des méthodes qu’ils n’ont pas souvent. C’est aussi pour moi l’occasion de faire autre chose que de l’histoire – géo.
C’est le sujet d’une série d’articles et propositions de séquence proposés par l’académie de Versailles, à retrouver ici.
J’ai découvert ces vidéos de la chaine youtube Hygiène mentale. Elle me semble assez bien faite pour aider les élèves à réfléchir et à analyser les informations dont ils peuvent disposer.
Ces vidéos ont d’ailleurs été utilisé en école primaire pour apprendre aux élèves à avoir un regard critique sur l’information. Voici ce que cela donne, c’est assez enthousiasmant !
Dans l’exemple de travail interdisciplinaire présenté ici, des professeurs de lettres, d’Histoire-Géographie et de SES du lycée Alcide d’Orbigny ont décidé de travailler sur le récit autobiographique « Les années » d’Annie Ernaux en accompagnement personnalisée.
Ce travail ressemble un peu à l’EPI que nous avons mis en place, ma collègue de lettres et moi-même, en 3e et au travail qu’elle a mené avec les mêmes élèves, en début d’année, sur la présentation d’un objet familiale « ancien ».
Voici deux exemples du travail mené par les élèves de seconde du lycée Alcide d’Orbigny :
Objet : téléphone Nokia A2628s
Le téléphone est robuste, avec peu de fonctionnalités : appeler et sauvegarder quelques contacts. L’écran est a cristaux liquides, pas de rétro-éclairage. Oubliez toutes les applications, musique et appareils photos. Il faut utiliser son walkman pour écouter Manu Chao, Mc Solaar ou encore Yannick Noah. Ici il n’y a qu’une sonnerie et qu’une batterie, increvable ayant une autonomie de quatre jours.
Un homme d’une trentaine d’année l’achète , environ 500 francs, le passage a l’Euro est en cours. « La pointe de la technologie », lui dit le vendeur. Dans la rue, une pancarte avec Zinedine Zidane, le même téléphone à la main, surplombe le centre commercial. L’homme appelle immédiatement sa femme, le téléphone est réputé comme élégant et raffiné. L’objet vaut donc la peine de sacrifier la moitié d’un salaire. L’homme reçu un appel le prévenant de l’attentat du 11 septembre. Un cellulaire « a la mode » durant l’année 2001, rattrapé par les téléphones à clapet puis les tactiles. Le portable reste enfermé dans un tiroir jusqu’à ce qu’il soit donné à un enfant pour qu’il fasse semblant de recevoir des appels.
Germain
Un vieux cahier d’écolier abîmé par les années, des pages jaunies qui sentent le vieux, une écriture très soignée à la plume noire, sûrement due à la rigidité de l’enseignement de l’époque. Des dessins de géographie, des calculs écrits tous petits, des schémas de science, toutes les matières sont présentes. Et d’autres que nous n’étudions plus aujourd’hui : les notes de musique, l’agriculture, le « travail manuel », le dessin, la récitation. En haut de chaque page, la date, « mercredi 29 mai 1901 » suivie de la maxime du jour, une sorte de leçon de moral, souvent orientée sur l’éducation scolaire et le travail de l’élève : « L’instruction est la nourriture de l’âme comme le pain est la nourriture du corps » ou encore « La paresse est un grand défaut ». L’écriture rouge appartient à l’enseignant qui annote de petites corrections, rajoutant des « n » et supprimant des « s » en signant sa vérification exigeante du cours du jour. La vieille couverte qui referme ce travail est verte, abîmée par les années. L’élève soigné qui tient ce carnet est proche de ses quatorze ans. Ses seules préoccupations sont l’école, la famille et les amis. Mais se doute-t-il que treize ans plus tard il partira sûrement à la guerre en tant que soldat de la Première Guerre mondiale ? Ses préoccupations ne seront plus alors de tenir ce carnet propre mais de survivre.
Anna
La chaîne Youtube Les clés des médias propose de petites vidéo humoristiques sur les médias et l’information.
Vous devez être connecté pour poster un commentaire.